优先级新闻网

麻辣烫、米线、烧烤、拉面用英语怎么翻译?快来看看国家标准

大陆要闻  2017-06-21 18:00:17

【麻辣烫、米线、烧烤、拉面用英语怎么翻译?快来看看国家标准】“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”;

“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;

是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?

麻辣烫、米线、烧烤、拉面用英语怎么翻译?快来看看国家标准

6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。

标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。

相关阅读